skuzn: (Default)
[personal profile] skuzn
На Букнике вышла подборка фактов про израильскую детскую литературу:

(...)
5. Самая переводимая детская книга, написанная на иврите, — это «Горшок горшков» – своего рода роман взросления, где герой учится пользоваться горшком.
(...)
8. На данный момент существуют четыре книги, посвященные вопросу пукания, в одной из них используется 7 звукоподражаний для классификации разных видов метеоризма.
9. Один исследователь прочитал известный перевод на иврит «Рассеянного с улицы Басейной» и написал магистерскую работу, в которой интерпретировал это стихотворение как рассказ о человеке, пережившем Холокост и оказавшемся в Израиле.
(читай ищо!)

Date: 2008-02-01 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] bljakhin-mukher.livejournal.com
9. Что поделать, у него были на то веские основания.
Этот перевод Леи Гольдберг довольно вольный (она честно написала, что это по мотивам Маршака) и, разумеется, все питерские(ленинградские) реалии там заменены на местные, израильские. Так улица Бассейная превратилась в Кфар Азар (село Азар) (На иврите название стихотворения звучит как "Мефузар миКфар-Азар") Если перевести это обратно на русский, с сохранением реалий, то это будет звучать примерно как "Рассеянный из Белых Столбов" (я москвич, жители других городов подставят что-нибудь свое) Дело все в том, что именно в этом месте была после войны психиатрическая клиника, пациентами которой зачастую были бывшие узники концлагерей.

Date: 2008-02-01 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] skuzn.livejournal.com
красиво

Profile

skuzn: (Default)
skuzn

March 2017

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122 232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 23rd, 2017 06:08 am
Powered by Dreamwidth Studios